Multipoem: Wracks/Wrecks/Naufragios

Einen Augenschlag zu spät
Realisierte ich,
Wie ich mich verloren hatte
Im Ozean deiner Blicke.

Zu spät, durchnässt,
Um mich abzuwenden
Vom Sturm des Glücks,
Das mich umspülte.

Die Gegenwart
Der feuchten Erkenntnis
Schlage ich ein
Mit langen Wimpern.

Wie ein Reissverschluss
Verbinden sich
Unsere Schicksale
Surrend zum gegenseitigen Geschenk.

Halt mich!
Halt mitten drauf!
Halt mich nicht auf!

Kalte Wasser schlagen
An süße Küsten.
Wir sind Salz und Zucker,
Sinnliche Schiffe segelnd.

Die letzte Ration fressend
Trocknen auf blutleeren Lippen
Samtene Momente.
Der Kuss, der uns versenkt.

Verkeilte Wracks,
Von dem die Taucher sagen werden,
Ein Vorbild für die Nachwelt.


One eye-blow too late
I realized
How I lost myself
In the ocean of your looks.

Too late, soaked,
To turn away
From the storm of happiness,
That lapped me.

The presence
Of wet knowledge
I wrapped it
With long eyelashes.

Like a zipper
Our destinies
Connect themself, humming,
To a mutual gift.

Hold me!
Hold to the middle of it!
Do not stop me!

Cold waters hit
On sweet shores.
We are salt and sugar,
Sailing sensuous ships.

Eating the last ration
On bloodless lips
Velvet moments dry.
The kiss that sinks us.

Wedged wrecks,
Which the divers will call
A role model for posterity.


Un golpe de ojo demasiado tarde
me di cuenta
Cómo me perdí
En el océano de tu apariencia.

Demasiado tarde, empapado,
Dar la espalda
De la tormenta de la felicidad
Eso me lamió.

La presencia
De conocimiento mojado
Lo envolví
Con pestañas largas.

Como una cremallera
Nuestros destinos
Conéctese a sí mismo, tarareando,
Para un regalo mutuo.

¡Abrázame!
Mantenga a la mitad de eso!
¡No me detengas!

Golpe de aguas frías
En orillas dulces.
Somos sal y azúcar,
Navegando barcos sensuales.

Comiendo la última ración
En labios sin sangre
Velvet momentos secos.
El beso que nos hunde

Naufragios enclavados,
Que los buzos llamarán
Un modelo a seguir para la posteridad.


Dears, I know the translations are not perfect, but I hope you can get an impression about my thoughts. It’s funny how translations change meanings in a way. Let me know every question.

Advertisements

German Poem: “Der Ausstieg”

wir fuhren mit dem bus
wir stiegen aus
am stiegenhaus,
du gabst mir einen kuss.

wir kletterten am berg
wir lagen am feuer,
am kamm, lagerfeuer,
es war unser herd.

der wind fährt
unter die haut,
denn

wir schauten gern
uns in die augen,
uns in die augen
schaute der stern.

wir flogen davon,
wir waren zu leicht,
wie wir waren, vielleicht
kommt das davon,

es bleibt
nur ein hauch
von liebe.

German Poem: “Alles Leicht”

Alles leicht,
Selbst das Lieben
Der letzten Tänzer
In einer dunklen Nacht.

Unkt am weichen Wegrand
Eine Kröte oder Knallfrosch
Vom Vergehen jedes
Und wir gehen.

Lenkt das Wasser
Meinen Weg,
Unser Jahrtausend
Wird versinken.

Wie wir in uns
Und einmal,
Zweimal,
Dreimal
Schreist du es heraus
Ins Schwarze.

Ich will frei sein
Und gebunden
An den Ring,
An ein leuchtend Schicksal,
An diesen Berg,
Der du zu sein scheinst,
Sisyphos.

Zeilen flattern,
Flüge graben unstet
Wälle in den Himmel,
Welcher weint.

Was ist abstrakt,
Wenn alles leicht ist,
Selbst das Lieben
Eine Kunst
Im Imperfekt.

Schau,
Die Kinder
Klettern
In den Kirschbaum.

Für JS / 18.6.2017

Four Poetry Pieces Written These Days

Weekend Clouds.

Slowly the clouds
Travel down your body
I reflect myself in
Your sweet bellybutton.

Tie a knot
In my soul as a reminder
To return to life
After satisfying you.

Weekend clouds –
They smooch.
We observe and replay,
Silently condensing.

Emotional underwater

Ruins of a fortress
Dressed in green.
Algaes screaming
For a rotten poem.

Dressed in waves
Dolphins shout out
Hearable sounds
In every direction.

Can’t you be quiet
Like water in the eye
Of the storm?

In a ocean of kisses we sunk in each other’s past. These wounds of yesterday melted from our bodies like icecream we were collecting with our mouthes. We are cruel suns. Let us be dirty angels and praise Dionysos with our touches. May others judge our easyness. Let us drink the bitter vine of sorrow with a smile they call maniac. Let us await the day without pains as weird entities, still alive like a cat someone follows silently.

looking for something

looking for something
first level
consumption
burns daily
struggle and
darkness
of work.

looking for us
it’s healthy
to be egoist
and loose
oneself
in tears
of joy.

looking for love
we are
searching for
a mountain peak’s
blue flower
to guide us
to death.

looking for sense
through doors
of perception
ring
of the nibelungs
red dragon
within
a fire.

Sunset schraeg

Multipoem: Wach / Awake / Despierto

Wach

Meine Luft bist du.
Fülle meine vergessenen Träume,
Bis der Morgen kommt.

Mein Wasser bist du.
Nähre meinen Körper
Wie Essen zu Mittag.

Mein Feuer bist du.
Verbrenne meine Energie
Jeden Abend liebend.


Awake

My air you are.
Fill my forgotten dreams
To morning’s arrival.

My water you are.
Feed my body
Like food at noon.

My fire you are.
Burn my energy
Every evening loving.


Despierto

Eres mi aire.
Llenas mis sueños olvidados
A la llegada de la mañana.

Eres mi agua.
Alimentas mi cuerpo
Como la comida al medio día.

Eres mi fuego.
Quemas mi energía
Cada noche, amor.

Sie ist / She is / Ella es

Sie ist / She is / Ella es


Sie hat einen Namen,
einen uralten Namen,
einen Namen,
den man nicht sagen kann.

Sie ist eine Tat,
eine ewige Tat,
eine Tat,
die man nicht begehen kann.

Sie lebt in einer Zeit,
einer kurzen Zeit,
einer Zeit,
an der man nichts ändern kann.

Sie ist.


She has a name,
An ancient name,
A name,
Which one can not say.

She is an act,
An eternal act,
an act,
Which you can not commit.

She lives in a time,
A short time,
A time,
When you can not change anything.

She is.


Ella tiene un nombre,
un nombre antiguo,
un nombre,
no se puede decir.

Ella es un hecho,
un hecho eterno,
un acto,
usted no puede comprometerse.

Ella vive en un momento
un corto tiempo,
una vez
donde se puede cambiar nada.

Ella es.